בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•פרופיל
zaidita
▪▪כל התרגומים
•תרגומים מבוקשים
•
תרגומים מועדפים
•רשימת הפרוייקטים
•תיבת דואר נכנס
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
כל התרגומים
חיפוש
כל התרגומים - zaidita
חיפוש
שפת המקור
שפת המטרה
תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל41
<<
הקודם
1
2
3
הבא
>>
186
שפת המקור
of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profitsâ€, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom lineâ€.
En el texto anterior, me gustarÃa que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line
תרגומים שהושלמו
de la cuenta de resultados
191
שפת המקור
Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo asà como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarÃan a ver como queda esta oración traducida al español?
תרגומים שהושלמו
Resumida
284
שפת המקור
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos...
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos que o Peru colocou para todo 2008 com os preços que estão. A Viskase entende esses pedidos como uma intenção de compra para programar volumes mas como os custos subirão em demasia para o próximo ano, já anunciados pelas empresas fornecedoras de matérias primas, precisamos do reajuste para US$ 29.50/km.
תרגומים שהושלמו
Lamentablemente, no vamos a poder...
160
שפת המקור
This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.
ups, no puedo con los tildes...no se que pasa
תרגומים שהושלמו
Esto no es nada evidente, porque los códigos...
83
שפת המקור
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
DES FICHIERS D INSTALLATION SONT CORROMPUS....
DES FICHIERS D'INSTALLATION SONT CORROMPUS.
VEUILLEZ CHARGER UNE NOUVELLE COPIE ET RÉESSAYER L'INSTALLATION
תרגומים שהושלמו
HAY ARCHIVOS DE INSTALACIÓN DAÑADOS
28
שפת המקור
Minha familia meu amor minha vida
Minha familia
meu amor
minha vida
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
תרגומים שהושלמו
Ma famille, mon amour, ma vie.
Mijn familie, mijn liefde, mijn leven.
Csalà dom, szerelmem, életem
Familia mea, amor meus, vita mea
عائلتي Øبّي Øياتي
Meine Familie, mein Liebling, mein Leben
ÐœÐ¾Ñ ÑемьÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ
My family
משפחתי ×הבתי ×—×™×™
103
שפת המקור
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducciónâ€, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés asà como para realizar una traducción inversa, todavÃa no es tan bueno, entonces querÃa saber si me podrÃan ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fÃo completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.
תרגומים שהושלמו
Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
Verantwoordelijke van de Workshop ...
208
שפת המקור
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
The various approaches used for targeting
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers
תרגומים שהושלמו
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
193
שפת המקור
kalite belgesi
Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.
ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.
1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler
תרגומים שהושלמו
Certificat de qualité
Certificado de Calidad
quality certificate
Qualitätsurkunde
402
שפת המקור
Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo
Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes
Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor
É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo
Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes
Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".
Un saludo
תרגומים שהושלמו
Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
46
שפת המקור
100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.
תרגומים שהושלמו
100 pacientes...
189
שפת המקור
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión".
No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias
תרגומים שהושלמו
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Yo tenÃa la impresión de haber perdido la idea....
258
שפת המקור
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquà las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podrÃa ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
תרגומים שהושלמו
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
<<
הקודם
1
2
3
הבא
>>